Live Jamaican Radio, Listen to Power 106 FM 24x7 with Dear Pastor Mon. - Thur. 9- 12 p.m. EST
(Advertisement)
The Jamaica Star Logo
 
 
HOME STAR FORUM CLASSIFIED CHAT
Google



DONT SEND MY DEAD SIS PHOTOS
Bolt anticipates fast 200m sprint in London
Beenie Explains Unpaid Hotel Bill - Sumfest promoters find new accommodations for deejay
'Bring back the King James version'
Two for one plan
What rights can we afford to give up?

Commentary Email

'Bring back the King James version'

Elgin Taylor, STAR Writer

Arguably one of the hottest discussion topics in Jamaica in recent weeks has been the Patois Bible.

The discussions on the issue stem from reports which state that the Bible Society of the West Indies is spearheading a project of translating the English version of the Holy Bible into Patois, the local dialect. The project is estimated to cost $60 million over a period of 12 years.

A joke

As is expected, there are many persons who favour such an undertaking while, judging from the response in the media, an ever larger group of persons are against it.

Those who are for it speak to Patois, or the Jamaican Creole, being our second language and that, as such, it should be given due recognition. They argue that the project is one way of ensuring this. Some linguists even claim that, like other lanuages, Patois has its own grammatical structure and form.

The persons who are against this venture see it as a 'slap in the face' of anything holy and sacred that the Bible stands for. Some regard it as a big joke, as such a Bible would only evoke belly-bottomed, side-splitting laughter. They argue that people would not take God's business seriously. Furthermore, they add that the language is difficult to read, and that, in any case, English is the language in which our exams are written. They argue that English is the language we use to communicate with others globally.

Bible poetry

Readers will recall that on February 7, I made a call on behalf of the lovers of literature to 'bring back the King James version' of the Bible. I tendered argument to the effect that the level of poetry found in that version was missing from many of the later translations.

One thing is for sure, based on his pronouncements, we won't be having a Prime Minister Bruce Golding's version any time soon. Like the prime minister, I wonder if this isn't a backward step that we are taking.

My main worry, however, is that some smart alec may decide in a subsequent translation to spruce up the Patois Bible a bit with curse words like 'rahtid.'

 
July 17, 2008
 

Do you have a problem? Is something bothering you? Write to
Tell Me Pastor


Feedback | Disclaimer | Advertisement | Submission | Privacy Policy
 

Useful Links

Gleaner Online | Go-Jamaica | Financial Gleaner | Chat | E-mail | Web Cam |Go-localjmaica.com | Library Services | Newspapers in Education | Business Directory | Privacy Policy